Date Log
Submitted
Jan 4, 2021
Accepted
May 15, 2021
Published
Jun 21, 2021
SEMIOTICS OF TRANSLATION: SIGN AND PARADIGM IN CONTEXT OF DIGITALIZATION
Corresponding Author(s) : Nguyen Quoc Thang
thang.nq@vlu.edu.vn
UED Journal of Social Sciences, Humanities and Education,
Vol. 11 No. 1 (2021): UED Journal of Social Sciences, Humanities and Education (UED-JSHE)
Abstract
Through the two angles of the semiotic approach, this study investigates translation from the perspective of semiotics and the paradigm of the semiotics of translation. Semiotics of translation and how to build up our knowledge of this area in the context of digitalization cannot be separated from the theoretical origin of signs. Therefore, the current study, on the one hand, raises several theoretical issues for discussion, and on the other hand, makes some methodological recommendations.
Keywords
paradigm
sign
semiotics
semiotics of translation
digitalization
Nguyen Quoc Thang. (2021). SEMIOTICS OF TRANSLATION: SIGN AND PARADIGM IN CONTEXT OF DIGITALIZATION. UED Journal of Social Sciences, Humanities and Education, 11(1), 28-35. https://doi.org/10.47393/jshe.v10i1.913
Download Citation
Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)BibTeX
References
- Barbara, C. (2014). European vocabulary of philosophies (Dictionary of untranslatable) [Vocabulaire européen des philosophies (Dictionnaire des intraduisibles)]. Le Seuil/Le Robert.
- Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. 6th ed. Oxford University Press.
- Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins.
- Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and TV. Translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 4(35), 193–218.
- Deledalle-Rhodes, J. (1988). Translation in semiotic systems (La traduction dans les systèmes sémiotiques). Literary Studies, 3(21), 211–221.
- Di Giovanni, E. (2014). Audio description and textuality. Paralleles, 26, 69–83.
- Gambier, Y. (2016). Translation and text: towards a new double paradigm (Traduction et texte: Vers un nouveau double paradigme). Signata, 7, 175-197.
- Gorlee, D. L. (1990). Degeneracy: A Reading of Peirce’s Writing. Semiotica, 81(1/2), 71–92.
- Gorlee, D. L. (1994). Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. (Approaches to Translation Studies 12). Brill.
- Gorlee, D. L. (2016). From translation to semiotranslation (De la traduction à la sémiotraduction). Signata, 7, 57-59.
- Gottlieb, H. (2015). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. In MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Sandra Nauert (eds).
- Herbst, T. (1996). Why dubbing is impossible. Multimedia translation for cinema, television and stage, Christine Heiss and Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (eds.), Bologna.
- Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. Brower (ed.). Oxford University Press.
- Lancien, T. (2000). Multimedia: changes in the text (Multimédias: Les mutations du texte). Contemporary French Newspaper, 6, May, 2000.
- Lawendowski, B. (1978). On semiotic aspects of translation. Sight, Sound and Sense, Thomas A. Sebeok (ed.). Indiana University Press.
- Ludskanov, A. (1975). A semiotic approach to the theory of translation. Language Sciences, 35, 5–8.
- Mai, N. C. (2008). An introduction to linguistics (Nhập môn ngôn ngữ học). Education.
- Morris, C. (1946). Signs, Language, and Behavior. George Braziller.
- Nguyen, D. B. (2016). Poetic translation (through some poems translated from French to Vietnamese) [Thi pháp dịch thuật (qua một số bản dịch thơ Pháp – Việt)]. Journal of Literature Studies, 2, 42-54.
- Nguyen, Q. T. (2017). Semiosis in some literary theory categories. UED Journal of Social Sciences, Humanities
- and Education, 7(5), 53–59. https://doi.org/10.47393/jshe.v7i5.828
- Nguyen, T. G. (1997). An introduction to linguistics (Dẫn luận ngôn ngữ học). Education.
- Paolinelli Mario, D. F. E. (2005). Translate for dubbing. Linguistic transposition of the audiovisual: theory and practice of an imperfect art (Tradurre per il doppiaggio. Trasposizione linguistica dell’audiovisivo: Teoria e pratica di un’arte imperfetta). Hoepli, Milano.
- Peirce, C. S. (n.d.). Collected Papers of Charles S. Peirce, Charles HARTSHORNE, Paul WEISS, and Arthur W. BURKS (eds.). 8 vols. Belknap Press of Harvard University Press.
- Roland, B. (1964). Elements of Semiology (Cơ sở ký hiệu học) (T. Q. Nguyen, Trans.). Tong hop.
- Roland, B. (2020). The death of the author (Cái chết của tác giả) (T. Q. Nguyen, Trans.) http://www.vanhoanghean.com.vn.
- Rovena, T. (2015). On the concept of translation: A perspective based on Greimassian semiotics. Semiotica.
- Saussure, F. D. (2005). Coursebook: General linguistics (Giáo trình ngôn ngữ học đại cương) (H. X. Cao, Trans.). Social Sciences.
- Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
- Velez, A. (2012). Multimedia translation and regional voices: the French version of the film Respiro by Emanuele Crialese (Traduction multimédia et voix régionales: La version française du film Respiro d’Emanuele Crialese). Translate, 227, 101-116.
- Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Method for Translation. John Benjamins.
- Wellek, R., & Warren, Austin. (1963). Style and Stylistics. Wellek & Warren, Theory of Literature: A Seminal Study of the Nature and Function of Literature in All Its Contexts, 3rd Ed. Penguin, 174–185.