Date Log
SEMIOTICS ISSUES: SOME ASPECTS OF TRANSLATION
Corresponding Author(s) : Nguyen Quoc Thang
UED Journal of Social Sciences, Humanities and Education,
Vol. 9 No. 5 (2019): UED JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES, HUMANITIES AND EDUCATION
Abstract
The aim of this article is to analyze some aspects of translation based on the semiotic theory and to highlight the reciprocal relationship between semiotics and translation studies. Even if the topic mentioned here is no longer current, can the ideas on semiotic translation, text and discourse bring us back to pressing and necessary discussions on the translation process? This is the central question we try to address in this article. Our analysis includes providing reasons accounting for establishing a semiotic approach to translation, tackling the concept question on the arbitrariness of language and the instrument question on analysis structure. All these enable us to highlight the reciprocal relationship between these two disciplines.
Keywords
Download Citation
Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)BibTeX
-
[1] Bassnett-McGuire, Susan. (1980). Translation Studies. London: Methuen.
[2] Benveniste, E. (1966). Problèmes de linguistique générale. volume I, Paris, Gallimard, coll. «Tel», 356.
[3] Chandler, Daniel (2001). Semiotics: The Basics. London and New York: Routledge.
[4] Cobley, Paul (2010). The Routledge Companion to Semiotics. Newyork: Routledge.
[5] Deely, John (1982). Introducing Semiotics, Its History and Doctrine. Bloominton, Indiana University Press.
[6] Fleming, Dan (1996): Powerplay: Toys as Popular Culture. Manchester: Manchester University Press.
[7] Gorlee, Dinda. L. (1994). Semiotics and the problem of Translation: with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Approaches to Translation Studies, 12. Amsterdam: Rodopi.
[8] Greimas Algirdas, J. A. (1970). Du sens: essais sémiotiques. Paris: Seuil.
[9] Jakobson, Roman (1959/2004). “On Linguistic Aspects of Translation”, in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, second edn, London and New York: Routledge, 138-43.
[10] Jameson, Fredric (1972). The Prison-House of Language. Princeton, NJ: Princeton University Press.
[11] Jeremy Munday (2009). The Routledge Companion to Translation studies. London and New York: Routledge.
[12] Kobusn Marais (2019). A (Bio)Semiotic theory of translation - The emergence of social-cultural reality. London and New York: Routledge.
[13] Kruger, Helena. (2001). The Creation of Interlingual Subtitles: Semiotics, Equivalence and Condensation. Perspectives: Studies in Translatology 9 (3): 177-196.
[14] Ladmiral, J.-R. (1979). Traduire: théorèmes pour la traduction.Paris, Payot.
[15] Mona Baker, Gabriela Saldanha (2009). Routledge Encyclopedia of translation studies. London and New York: Routledge.
[16] Peirce, C.S., (1984). Writings of Charles S. Peirce: A chronological edition, vol. 2. Bloomington: Indiana University Press.
[17] Rethore, Joeller. (1993). A Few Linguistic Concepts Revisited in the Light of Peirce's Semiotics. Semiotica, 97 (3/4): 387-400.
[18] Saussure, Ferdinand de (1916/2011). Course in general linguistics, Wade Baskin; Perry Meisel. Haun Saussy, New York: Columbia University Press.
[19] Torop, Peeter (2003). Intersemiosis and Intersemiotic Translation. 271-282. In Petrilli.
[20] Umberto Eco (2007). Dire presque la même chose. Expériences de traduction, Paris: Grasset.
[21] Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, Paris: Didier.